• About
  • Updates
  • Portfolio
    • Theatre Criticism module
    • Points of View
    • Arts Equator mentorship
  • Events
  • Contact
Menu

Dr Corrie Tan / 陳霖靈

Street Address
London, England,
Phone Number
Corrie is a writer, researcher and arts practitioner from Singapore.

Your Custom Text Here

Dr Corrie Tan / 陳霖靈

  • About
  • Updates
  • Portfolio
  • Pedagogy
    • Theatre Criticism module
    • Points of View
    • Arts Equator mentorship
  • Events
  • Contact

In the Depths of Dead Love at the Print Room

January 24, 2017 Corrie Tan
Stella Gonet and James Clyde in In the Depths of Dead Love. Image: Hugo Glendinning

Stella Gonet and James Clyde in In the Depths of Dead Love. Image: Hugo Glendinning

I recently reviewed a controversial production of Howard Barker's In the Depths of Dead Love at the Print Room at the Coronet, which faced fierce accusations of 'yellowface' casting and a protest on the opening night of the play. This review was first published in Exeunt Magazine.


As someone who translates literary work from Chinese to English, my currency is precision of language. Can I communicate what the author wants to say – not only in intent, but in tone? There are several schools of thought here: one could retain that “exotic flavour” of Chineseness in the text by valuing the literal over the literary; or one could translate the work such that it feels, in English, as close to the way it is felt in Chinese.

When I was much younger, I would read abridged versions of Chinese classics such as The Water Margin or Dream of the Red Chamber (which is sometimes translated as A Dream of Red Mansions or A Dream of Red Pavilions). Many of these adaptations for young audiences came in both English and Chinese, and to my bilingual ears, the English translations would invariably sound verbose and clumsy – the original Chinese, sharp and succinct. I would come to realise, much later on, that many readers who only understood English largely assumed that Chinese was a florid language because of these literal translations, when in fact it was the prolixity of English that made it so. Chinese idioms, for instance, can be incredibly evocative in four choice words, when it might take several sentences to explain them in English.

In In the Depths of Dead Love, playwright Howard Barker’s characters speak exactly like these over-literal, wilfully exotic translations. The suicidal Lady Hasi (Stella Gonet) visits the poet Chin’s “bottomless” well every day, hoping she might have the courage to take the leap and die. She describes her falling silk handkerchief and how it might land on her face “quite possibly like a fine scattering of snow”. Chin (James Clyde), who’s been commanded by Hasi’s husband Lord Ghang (William Chubb) to give her the push she needs, craves the sensuality of Hasi’s shoulders, shoulders “as frail as two twigs” that might have been braided together “by a solitary child in the forest”. The forced poetry in every line often feels like a ridiculous parody of how a non-Chinese speaker might imagine a Chinese speaker would sound like if Chinese were English. And even if the all-white cast had been entirely Asian, the sting of this artifice would remain.

By setting a play in ancient China, Barker may argue that he’s employing a “distancing effect” by having “rarely ever set a play in my own culture”. The converse is also true, that by deliberately setting a piece in a specific place the audience is invited to bring to the production their cultural preconceptions and misconceptions of this location. The setting, Barker insists, is “entirely artificial” and “entirely European in its sensibilities” – in which case it seems puzzling to be so specific about the location at all. In fact, there’s a blatant disregard of any understanding of the Chinese language, where Barker toys with the words “push” and “shove” in English as a plot device and attempts to evoke some humour in the wordplay; in Chinese, the root word for both is the same (推; tui), which strips the puns of any meaning. While the Print Room at the Coronet wrestled with accusations of yellowface in its casting of this play, I’d argue that the problems here go beyond the choice of actors. It’s the deliberate decision to frame the play with a certain culture in mind, then to rely on the audience’s stereotypes about this culture’s people and history in order to propel the plot forward, and then to insist that this culture is merely a metaphor because “the theatre isn’t a place for literalness”.

What makes a metaphor an effective one? Metaphor is often at the heart of the fable and the parable, the simple, sometimes whimsical or mythical stories that hold universal truths and draw unexpected parallels with our present realities. I’m reminded of the fable of the frog in the well, one of the first idioms that children learn (the idiom, in all its beautiful brevity, is 井底之蛙; jing di zhi wa, which expands to “the frog at the bottom of the well”). Popularised by the Chinese philosopher Zhuangzi (around the 4th century B.C.), the story goes that a frog living at the bottom of a well believes that the circle of sky above it is the entire world – until a sea turtle arrives and destroys this complacency, regaling the frog with stories of the ocean and what lies beyond. The frog is left speechless. Jing di zhi wa is now often used to describe someone who is ignorant or narrow-minded about the world.

Director Gerrard McArthur calls In the Depths of Dead Love a fable, but it’s really a faux fable with metaphor so thickly slathered, so artificial, so self-indulgent and aggressive in its search for the profound, with characters so thin I feared they would break. For a play that wrestles with mortality and confronting death, there are little to no stakes in the potential deaths of any of its characters. There’s a deliberate decision, a la Brecht, to expose the “bottomless” well in the centre of the stage as a shallow one of about two feet deep – but the production can’t seem to decide if this is a playful mockery of the suicidal act, or a serious visual aid used in several deeply emotional moments. The quartet of actors bluster and pontificate on the stage, doing their best to bring some energy to their conversations, but they can’t help that the protracted, trudging plot is mind-numbingly dull.

Barker has wrapped himself so securely in his theory of “theatre of catastrophe” that any criticism of him might feel futile, as his deliberate intention is to baffle and disorient the audience and to revel in an audience divided, whose expectations are constantly undermined. I wish I had felt baffled and disoriented, I wish my expectations had been undermined; instead I was bored. My companion fell asleep for 10 minutes and woke to find she had missed barely anything at all. She had closed her eyes to get a sense of what the play might have been like in its first incarnation as a radio play, and concluded that the physical staging of the piece hadn’t added very much to it at all.

I believe that theatre can and should transgress, should rupture boundaries and provoke its audiences to reassess themselves. But I think these profanations are also the most effective and revelatory when their creator has a deep understanding of the culture he is choosing to subvert. When these confrontations feel completely arbitrary, or rely on tired stereotypes, then the power of the provocation quickly fades away.

After watching this play, I felt very much like the turtle gazing down with pity at the frog at the bottom of its narrow, dried-up well.

In theatre Tags london, theatre, reviews, yellowface, exeunt, the print room, the persistence of exoticism, translation

SoftMachine: Yuya x Rianto by Choy Ka Fai

October 26, 2016 Corrie Tan
Choy Ka Fai (left) and Yuya Tsukahara (right) anticipate the impact of an incoming orange. Image: Choy Ka Fai/Sadler's Wells

Choy Ka Fai (left) and Yuya Tsukahara (right) anticipate the impact of an incoming orange. Image: Choy Ka Fai/Sadler's Wells

What a treat to see the work of Singaporean artist Choy Ka Fai on a London stage. I'd caught an earlier incarnation of SoftMachine: Yuya / Xiaoke x Zihan at the Esplanade's da:ns festival in Singapore last year, but was looking forward to a different pairing this time, of Yuya Tsukahara's Contact Gonzo (Japan) and lengger dancer Rianto (Indonesia), presented as part of Sadler's Wells' Out Of Asia series.

Photo by me, taken outside the Lilian Baylis studio.

Photo by me, taken outside the Lilian Baylis studio.

(As a quick preface, we've been wrestling with Bourdieu, Durkheim and Nietzsche a fair amount in my cultural theory module at the moment, and I couldn't help but bring some of those theoretical lenses into the production with me...)

When Nietzsche attempted to reconcile the Dionysian and Apollonian halves of art and performance in The Birth Of Tragedy, he lamented that the intoxicating, the excessive, the visceral, collective and communal feel of Dionysus in Greek Tragedy had ultimately been sacrificed for the rational, measured, logical and representational aspect of Apollo. I'd argue that Ka Fai revels in the spirits of both Dionysus and Apollo in this pairing of SoftMachine, at once a celebration of that collective act of watching a group of performers and empathising with their ecstasy and pain, but also an individual act of marvelling at the architecture of the human body, the way one might regard the beauty of Michelangelo's sculpture of David, every sinew and muscle chiselled to perfection. 

Through SoftMachine, Ka Fai, a visual artist and performance maker, has created a work that both presents dance and archives it. Intimate video interviews with the performers punctuate dance excerpts that showcase not just a breathtaking range of genre-breaking work, but also the body as repository and the body as memory. It's a moving, long-exposure snapshot of a rapidly-evolving Asia, where traditional dance forms are simultaneously revered and discarded, and where there is a kaleidoscopic approach to dance as a shifting, hybrid form that draws from and transcends theatre, movement, performance art, installation, multimedia and religion. 

We start off with Contact Gonzo, a contemporary dance group from Japan that takes elements of contact improvisation to the extreme through their "philosophy of pain". Yuya and Ka Fai embark on a wary improvised duet with each other; Ka Fai attempts to interview Yuya about the company and its process while being punched, slapped, stroked, slammed into, sat on, thrown about. Every action begets a reaction and Ka Fai trips, falls, and becomes increasingly red-faced and contorted. "There's no emotion," Yuya emphasises of their work, "if you put emotion in, then it's just a fight." He quips that his favourite artist is Eric Cantona, an answer that once baffled a Korean art magazine who did not know who the footballer was. What makes every movement by Contact Gonzo so urgent and effective is how pain – so often an imagined pain that is represented, but not real, in theatre or dance productions – transforms into visible pain. That hollow impact of flesh on flesh, or flesh against the ground, the thud of a body's weight against the unyielding studio floor – everything ups the stakes as perceived pain becomes palpable pain. Eventually, another member of Contact Gonzo (Takuya Matsumi) joins the duo and the trio roll about on the stage, a fluid, brutal beast that has every single audience member wincing and gasping in a collective experience of pain. And as the audience members scramble to find a way to interpret this pain, it becomes a source of playfulness and mischief as the performers stretch it out or delight in moments of random comic timing with props that don't work as they should or fall in the "wrong" place. The humour is awkward, but it's also a relief, a valve for the pressure building up in the room. Just as an audience might have cheered on a charismatic gladiator in a sporting arena thousands of years ago, so has the dancer become the sportsman in the ring.

The performance by Indonesian artist Rianto is a different creature altogether, which begins as a controlled, precise and highly-codified presentation of lengger, a traditional erotic dance from Java. Rianto is performing as female, emphasising every coquettish curl of his arm and every arch of a come-hither eyebrow. As he invites the audience into the illusion, he subsequently breaks it completely when he transforms from the character of a princess into that of a prince, signified not just by a change of masks but by an entire shift in movement vocabulary. The sensual hips vanish; here come the wide-legged stances, the angular limbs, the scything arms. It's a gorgeous shift that takes time to register because of the chasm that yawns between presenting as masculine and presenting as feminine. And then he sheds his elaborate lengger makeup and, bare-faced, performs the modern choreographic practice he's embarked on since relocating to Japan with his Japanese wife. The style feels familiar, a series of movements that would not be out of place in a modern dance studio – a movement lexicon that, he says, has "no gender". The possibilities of the body are endless, unmarked territory. The final image that Ka Fai gives to us in the shimmering half-darkness, with Rianto barely lit by a dim spotlight, half-shadow and half-real, every muscle rippling, elevates dance from the earthly to the sublime. It's a transcendental several minutes, where we seem to have been lifted into a purgatorial space, where only the dance and the individual exists, and nothing else. 

A friend of mine described the evening as two perfect halves of pain and pleasure. Can we ever experience one without the other? They seem to heighten in each other's presence. Ka Fai didn't mean to combine Yuya and Rianto into the same production; it was a result of difficult scheduling. Yet the two halves cohered wonderfully, a layered interrogation of what movement in Asia is but also how it is perceived. Certain expected tropes are suggested – e.g. Yuya brings up Zen Buddhism, largely associated with a 'stoic' Japan – but then are immediately subverted – Yuya proceeds to rubbish any possibility of Zen in his work. We assume that Rianto's presentation will explore some sort of token Asian spirituality, but it morphs into a study of gender identity and the lenses we rely on to frame movement.

When I was at the Singapore Festival in France last year, a journalist friend of mine asked a Parisian museum director if a particular Asian exhibition, with its overtones of ritual and tradition, was cheap-shot, easy programming for a "spiritually bankrupt" West. The museum director looked very uncomfortable and tried to dispute it, citing a blend of "tradition and modernity". I'm tired of this binary, and I'm glad Ka Fai turns it on its head with the kind of copious performance research that brings a tapestry of diversity to the fore, with deep currents of history and memory layered beneath mould-breaking movement. SoftMachine is part of the "Out Of Asia" platform, and while I understand the desire for an "Out Of Asia" tagline as a sort of instant handle for a European audience, it leaves the production instantly framed by stereotyped mystique and exotica, evoking the sense that the dancers and performers had to somehow hack their way out of a dense eastern jungle to be liberated upon a western stage. An Asian artist's trajectory should not be marked by how much he/she embraces a 'fusion tradition' to make it palatable to a contemporary audience. SoftMachine presents its performers as they are, without easy handles or categories, and our experience of their work is the richer for it. It sheds that Dionysian-Apollonian dialectic, where the fight between the individual and collective ceases to matter (with apologies to Nietzsche) – because, well, why be one when you can be both?


Ka Fai and SoftMachine dramaturge Tang Fu Kuen will both be speaking at this upcoming talk, The Persistence of Exoticism, on November 22 at Sadler's Wells. The title of the talk draws from Ka Fai's directorial notes to SoftMachine, written in 2013:

On 7th of September 2011, London dance powerhouse Sadler's Wells uploaded a 5-minute promotional video titled "Out Of Asia – The Future of Contemporary Dance" for their new season preview. I was intrigued and disturbed at the same time by the video. As an Asian artist, my immediate response was: "Who are you to tell us what the future of contemporary dance is and what is coming out of Asia?"

From my personal perspective, the curatorial concern was superficial. Asia is extremely diverse culturally, it is difficult to access local knowledge and tradition without investing time for research or first-hand experience. There is a recurring sense of mystification put upon the cultural production from the East for the cultural consumption market of the West. The persistence of exoticism is sadly evident in the institutional promotion of contemporary dance from Asia.

My initial research revealed to me that it is clear that the discussion of contemporary dance in Asia is still in an embryonic state and has been mostly conducted through academic research under immense influence from the West. With this revelation as a starting point, I thought someone from Asia should create new spaces for such discourse. From the naive idea of "From Asia For Asians", I started an 18-month journey across 13 Asian cities in my search for what is "Inside Asia".

P.S. The programme booklet was beautiful. Here's an image of Rianto in it:

In dance Tags dance, london, singapore, sadler's wells, the persistence of exoticism, stream of consciousness